Jsem bilingvní Čechoněmec, kterého do Česka přivedla láska

Čeština a němčina jsou dva základní pilíře mého života a to nejen jako jazyky, ale i jako životní styl. Do šesti let jsem vyrůstal v Česku a potom jsem s rodiči emigroval do Německa, kde jsem začal chodit do školy a němčina postupně začala dominovat mému životu. Češtinu jsem ale udržoval dál - hlavně povídáním s rodiči.

Když jsem dostudoval a vyzkoušel první práci, dostal jsem chuť cestovat, zkusit něco nového. Tak jsem zažádal o vízum do Ameriky.

USA nebo žena?

Celý vízový proces se natahoval a já musel další měsíce čekat. Napadlo mě, že ten půl rok strávím v Česku, navštívím příbuzné a zkrátka si to užiju. Po příjezdu jsem si po čase našel brigádu, abych se tak nenudil a začal jsem pracovat pro přepravce těžké a nadměrné přepravy, který potřeboval nutně německy hovořící doprovod.

A jak se to tak stává, jednoho dne jsem potkal ženu svých snů a cestu do USA odložil a pak na ni časem zapomněl.  A od té doby žiju spokojeně v Česku.

 

Jak jsem se stal tlumočníkem

Moje láska k technickým oborům, strojům a obchodu a bilingvní znalost češtiny a němčiny vedla k tomu, že jsem překládal technické manuály a videa, vedl obchodní jednání mezi oběmi zeměmi, vyhodnocoval zahraniční nabídky a pomáhal třeba s přesunem výroby.

Dnes se proto specializuji na veškeré technické překlady a tlumočení, ale výjimkou není ani doprovod na úřad, či telefonát od klienta, když ho v Německu třeba zastaví policie. Jsem zkrátka připravený na všechno a svojí práci mám rád.

A rád pomůžu i vám.

Martin Führlinger

S čím vám mohu pomoci?